onsdag 29 september 2010

Läxa till tisdagen den 12/10

LÄXA - kapitel 2 A

Jag har tagit fraser från övning 5 a i övningsboken (sidan 14) och ord från ordlistan (sidan 124-125 i textboken). Läxan består av två delar:

1 Orden som är markerade i fetstil blir det skriftligt glosförhör på. Gör en gloslista med de orden och öva!

2 Meningarna/fraserna här nedan går vi igenom vad det betyder. Sedan blir det ett muntligt förhör: jag kommer att säga meningarna eller orden, antingen på svenska eller engelska, så får ni översätta dem vid ett muntligt förhör.

ORD/FRASER

1. We never fall out.

2. Dad is a good listener.

3. You are rather selfish.

4. Sam trusts me.

5. My brother sticks up for me.

6. Mum never lets me down.

7. They have a lot in common.

8. I’m in a good mood. = Jag är på ett bra humör.

9. Don’t get me wrong. = Missförstå mig inte.

10. no matter what

11. not even

12. in common

13. Spend

14. forever

måndag 27 september 2010

Ingen läxa till 5/10

Grattis! Ingen läxa till nästa vecka. Dels har ni prov nu på fredag 1/10, dels försvinner engelskan för 7B på tisdag den 5/10 på grund av orienteringen. (Och det vore väl oooerhört ooorättvist om två klasser fick läxa till på tisdagen och en klass slapp! :D )

Läxan till den 12/10 delas i alla fall ut nu på torsdag eller fredag.


måndag 20 september 2010

Läxa till 28/9 - 7A, B, C

Läxblad: "Grammar 1"

Använd "Minigrammatiken" på sid 115 i textboken, om du behöver.

torsdag 16 september 2010

På tal om verbet "to be"

To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. - Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd.
Källa: http://www.artofeurope.com/shakespeare/sha8.htm
(Tyvärr försvann alla radmat, och jag måste gå och lägga mig nu och kan inte rätta till det, om jag ska "be in time tomorrow" och inte försova mig!
Att vara eller icke vara, det är frågan:
Månn' ädlare att lida och fördraga
Ett bittert ödes styng och pilar eller
Att ta till vapen mot ett hav av kval
Och göra slut på dem med ens. — Att dö —
Att sova — intet vidare — och veta,
Att uti sömnen domna hjärtekvalen
Och alla dessa tusental av marter,
Som äro köttets arvedel — det vore
En nåd att stilla bedja om. — Att dö,
Att sova, sova! Kanske också drömma?
Se, däri ligger knuten! — Ty i döden —
Vad drömmar i den sömnen månde komma,
När stoftets tunga skrud vi kastat av,
Det tål att tänka på. Den tanken skapar
Vårt hela långa levernes elände;
Ty vem fördroge tidens spe och gissel,
Förtryckets vrånghet, övermodets hån,
Föraktad kärleks kval, senfärdig lag
Närgången ämbets-högfärd och de sparkar,
Odågan ger den tåliga förtjänsten,
Om man själv kunde giva sig kvittens
Med en tums stål? — Vem gick och släpade
I svett och möda under levnadsoket,
Om fasan ej för något efter döden,
Det oupptäckta landet, varifrån
Man icke återvänder, skrämde viljan
Att hellre bära våra vanda plågor
Än fly till andra, dem vi icke känna?
Så gör oss samvet till pultroner alla
Så går beslutsamhetens friska hy
I eftertankens kranka blekhet över,
Och företag av märg och eftertryck
Vid denna tanke slinta ur sin bana
Och mista namnet handling. — Stilla, stilla!
Den sköna Ofelia! — Nymf, i dina böner
Slut alla mina synder in!
Källa: 
http://sv.wikiquote.org/wiki/Hamlet
HÄR kan du läsa om Shakespeares pjäs "Hamlet". 

onsdag 15 september 2010

Läxa till 21/9 - 7A, B, C

På bladet om studieteknik finns på den andra sidan några frågor att besvara. Fundera över dem, skriv ner på lösblad. Skriv på svenska (men den som vill får självklart skriva på engelska).

onsdag 1 september 2010

Läxa till v. 36 - 7A,B,C

LÄXA - kapitel 1 “This is me!”

Jag har tagit de flesta orden från ordlistan på sidan 124 och också lagt till ett extra ord (*). Orden har jag satt in i meningar.

Läxan består av två delar:

1 Skriftligt glosförhör: Orden som är markerade i fetstil blir det skriftligt glosförhör på. Gör en gloslista med de orden och öva! Eller använd glosmästaren på nätet för glosorden till kapitlet.

2 Muntligt förhör: De hela meningarna här nedan går vi igenom vad det betyder. Sedan blir det ett muntligt förhör: jag kommer att säga meningarna antingen på svenska eller engelska, så får ni översätta dem vid ett muntligt förhör.

Not far from.

I have loads of friends.

She is such a wonderful person.

We are very proud of you.

They are rich, they can afford it.

Every class has a form teacher

I love you and I adore you!

He looks very smart.

I wear trousers every day.

It is too expensive!

The latest fashion.

I have changed my hairstyle again.

This is really important!

He is jealous of me.

*She has rather (= ganska) short hair